quarta-feira, 14 de maio de 2014

[L][CD] Bu Bu Jing Qing episódios 1 e 2!!


Boa noite!!!
É com imeeeeeeeeeeeeenso prazer que venho vos trazer os dois primeiros episódios de Bu Bu Jing Qing!
Demorou um pouquinho pois não encontrávamos as softsubs, mas graças a mJ01991 (thank you a lot!!) que fez o favor enorme de me enviar suas subs, estamos traduzindo! E a todo vapor! Se quiserem agradecer, este é seu twitter.

Devo dizer que estou amando muito traduzir BBJQ, mais do que pensei que gostaria, são diálogos fluídos e maravilhosos, cada personagem melhor que o outro! Vi só dois episódios pois estou me controlando! Se virem no youtube que passei, está legendado até o 15, então não esperem uma enxurrada da noite para o dia! Tenho muitas outras coisas a fazer e a faculdade está cobrando muitíssimo de mim, porém estou dando meu sangue por esse drama! /sintamoexagero.
Não sei se a Lea quer dizer algo, se queria já cortei ela. MDSIOMDAIDODMOISAMDOIA
Mas sei o que ela quer dizer: que está amando traduzir, que o drama é muito legal, que LongShi é tudo e que está super feliz de lançar esse drama! *-* 
Ela diz que eu sou apressada demais... calúnia. HEHEHHEHEHE (pode editar, Lea! <3)
Enfim, sobre BBJQ: não encontrei os links diretos ainda, vou procurar um pouco melhor com tempo depois, porém hoje deixo o link da versão sohu no youtube, baixem por lá, se não sabem, vejam meu tutorial aqui.
Se forem pesquisar verão que tem pelo menos umas três versões de BBJQ e eu já vou explicar porquê:
A do viki é a mais confusa de todas, é a versão para a TV, se eu que vi BBJX fiquei perdida, imagina quem não viu?? O que acontece é que dramas com temática de volta no tempo estão proibidas na China, e BBJQ teve que ser redublada e editada para poder passar na televisão; nessa versão, a Zheng Xiao nunca foi à Dinastia Qing e aparentemente vê BBJX na tv, ou em um sonho, eu realmente não entendi.
Essa versão que usamos é a de Hong Kong, com poucos cortes e com o áudio original, ou seja: super compreensível!
Eu deixei de traduzir algumas coisinhas e vou explicar:
Ge: é o 'hyung' chinês! Quem vê dramas de Taiwan já sabem, né?
Jia You: é o 'fighting'! ^^
Zheng-er: esse eu não tenho certeza absoluta, mas o -er depois do nome quer dizer que ele é o primogênito, pelo menos em todos os dramas chineses que vi era isso que queria dizer. Enfim, logo acrescentarei no nosso glossário!
ENFIM!
Espero que gostem, e qualquer coisa me peçam!
Como estou sem muito tempo, deixo aqui os videos: 01 e 02 e as legendas: 01 e 02.
Ah, mais uma coisa: recomendo deixar a fonte com as bordinhas coloridas, pois a legenda chinesas pode atrapalhar, e coloquem ela em pequeno, fica muito melhor para ver!

5 comentários:

  1. meu deus estava esperando alguém legendar faz tempo continue com o ótimo trabalho

    ResponderExcluir
  2. muito obrigada por legendar este drama quase ninguém legenda drama chines eu queria muito assistir, venho pedir com muita alegria por favor não desista deste drama
    fighting

    ResponderExcluir

Comente! ^^