quarta-feira, 12 de março de 2014

Coisas esquisitas de traduzir!


Holla.
Hoje decidi fazer algo que queria fazer há algum tempo: falar os significados das palavras que ficam SUPER estranhas quando traduzidas.
Afinal, chamar teus irmãos de: "Welton irmão mais velho! João irmão mais novo!" fica super estranho, não?
Sei que muitos já conhecem a maioria e pode parecer coisa boba, mas é útil para iniciantes. Essa lista será constantemente atualizada e se quiserem que alguma palavra seja acrescentada, ou saber o que elas significam, me peçam que responderei com prazer e se não souber, pesquisarei e descobrirei. hehehhehehe
Por enquanto, só coreanas. Logo farei de chinesas.


Para pessoas:
Appa/Abonim: Pai/Sogro. O segundo é mais respeitoso, por isso é usado para 'sogro'.
Omma/Omoni: Mãe/Sogra. (o mesmo, né?)
Hyung: Irmão mais velho; meninos.
Nuna: Irmã mais velha; meninos.
Dongsaeng: irmão mais novo; ambos.
Oppa: Irmão mais velho; meninas.
Onni: Irmã mais velha; meninas.
* Todos podem ser usados por parentes e amigos, o que pode confundir muuuuuitas vezes, principalmente o "Oppa". ^^
Ajumma: Senhora.
Ajussi: Senhor.
Sunbae: Veterano.
Hoobae: Calouro.
Yeobo: Querido.
Chaebol: Geralmente donos de conglomerados de hotéis, empresas, essas coisas. Os milionários de doramas.
Primeiros chaebols da minha vida. hehehehe


Não lembro de mais nada agora. D:

Expressões:
(lembram dessa cena? 'daebak!)

Daebak: Incrível, impressionante!
OMO/Omona: É a popular Meu Deus!
Eottoke/Eottokajo e derivados: A tradução é 'O que fazer', mas eu prefiro usar 'e agora?' algumas vezes pelo sentido, é no sentido de 'e agora, o que eu faço?'.
Wae?: Por que?
Andwae!: NÃO!! (Uma das minhas favoritas forever, bjs)
Aish: Não tem tradução, é aish! DMSIOMDIOAD É tipo um: 'aff' nosso.  (uso horrores, minha mãe aprendeu também. :~)
Heol: Parece um pouco o aish, mas é algo como 'duvido' 'sério mesmo?' é mais usado para deboche.
Ya!: É uma forma bem abusada -mal educada- de dizer 'hey'.
Jugulle?: Quer morrer? (levem para a vida, Sassy Girl feeeeeeelz)
Ppali: Rápido.
Jinjja: Sério? (amo, uso um moooonte também)
Jongmal: Verdade? Realmente! ela é usada para os dois, é no sentido de 'verdade'.
Pyuntae: Pervertido.
Jjang: O melhor,  genial. (quem viu I Hear Your Voice, deve lembrar que eles chamavam a principal, Jang Hye Sung de Jjang Hye Sung. Agora sabem porquê!)
Kaja!: Vamos!
Kojo: Some/Vaza. hehehehhehe <3

Porque ele é minha obsessão! JiSub <3


Outras coisinhas:

Soju: um liquor coreano com cerca de 20% de álcool.
Somaek: Soju+cerveja.
(se beber muito fica assim)

Sageuk: drama de época.
Hong Gil Dong: uma lenda coreana criada por Ho Gyun, um personagem que roubava dos ricos para dar aos pobres.
Iljimae: Basicamente o mesmo que o HGD, porém é um folclore chinês, da Dinastia Ming, que foi levado para a Coreia.
banmal: linguagem informal, não necessariamente rude.
-yo: usada no fim das palavras, tira o informal, é uma forma mais educada de se falar.
Gangnam e Cheongdamdong: bairros mais chiques de Seul, onde se encontram as lojas de grife e as agencias de entretenimento coreanas.

+ Curiosidades:
* A Coreia foi 'pertencente' a China por muitos e muitos e muitos anos, por isso os coreanos tem nomes escritos em chinês; fachadas de restaurantes, empresas são escritas em chinês ou até mesmo as 'cartas de renuncia'. ^^
Goryeo e Jeoson são dinastias coreanas.
* Consorte: Princesa, Princípe, Rainha... quem vê saeguks já viu algum desses nomes, que se referem à equivalencia de status, geralmente a pessoa que o tinha como título não o era de nascimento. Ex: Em The Princess' Man, o Joon vira 'Príncipe Consorte': ele não era príncipe, virou pois se casou com uma princesa. Sacaram?

Acrescentarei mais coisas no futuro... o que quiserem pedir, sintam-se a vontade! ^^

6 comentários:

  1. Ai que interessante, alguns eu conhecia e outros eu já ouvi, mas não tinha ligado muito, como o Kojo que o Ji Sub falava em Master's Sun *--*
    Amei o post ^^

    http://annyeongdramas.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir
  2. Post super interessante. Comecei a assistir dramas há pouco tempo, mas tô apaixonada, já. É o "aish" já pegou também. Conheço poucos dramas, então, será que pode me dizer os títulos dos dramas dos dois primeiros gifs? Obrigada!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá! Mulher, o primeiro é o clássico, Boys Before Flowers! Assista! O segundo é Rooftop Prince! Amo <3

      Excluir
    2. Muuuuuuito obrigada. Com certeza vou assistir os dois. ^^

      Excluir
  3. Eu já conheço a maioria, como muitas dorameiras de plantão, mas é muito legal ver tudo assim juntinho, achei bem legal também, se adicionar mais coisas não deixe de avisar...

    Kamsahamnida, ou kumaweyo, acho que posso usar esse último com você...
    Esse é interessante adicionar e também desculpa, que eles vivem pedindo, normalmente de forma informal "myaneyo" ou "myane, eu acho fofo também...

    Então kumaweyo... ♥

    ResponderExcluir

Comente! ^^